زیرنویس های کپی یا حاضری خوری به سبک «VOD» های ایرانی

IPTVGUIDE

هر فیلم یا سریال به روز و جدیدی که وارد سرویس های «VOD»  ایرانی می شود معمولا ابتدا زیر نویس فارسی دارد، بعد تعدادی از آن ها دوبله می شوند و تعدادی هم با همان زیر نویس باقی می مانند. سفارش ترجمه و آماده سازی زیرنویس فارسی فیلم ها و سریال های خارجی روز و درجه یک جهانی یکی از وظایف سرویس های «VOD» در قبال مخاطبین است و البته با توجه به فعال نبودن تولید در صنعت نوپای استریم ایران کلید اصلی جذب مخاطب! اما این وسط یک نکته جالب وجود دارد، استفاده همه «VOD» های ایرانی از زیر نویس های مشخص و از پیش ترجمه شده یا به اصطلاح حاضری خوری در این زمینه! «iptvguide» برای اثبات این موضوع هم به سراغ چند محتوای خارجی مشترک چهار سرویس «VOD»، «فیلیمو»، «فیلم نت»، «اپیدو» و «نماوا» رفتیم. البته قرار بود در این گزارش آثار تلویزیون های اینترنتی «آیو» و «لنز» هم مورد بررسی قرار بگیرند که هر دو سرویس به دلیل ممیزی های دوباره توسط سازمان صدا و سیما تقریبا خالی از هر گونه محتوای به درد بخور خارجی شده اند! 

در همین زمینه بخوانید: چگونه تمدید مجوز لنز و آیو را به خاک سیاه نشاند!

این گزارش چگونه تهیه شد؟!

برای انجام این بررسی و رسیدن به نتایج دقیق، اول از میان ۴ سرویس «فیلیمو»، «فیلم نت»، «اپیدو» و «نماوا» فیلم ها و سریال هایی که به صورت زیرنویس موجود بودند را انتخاب کردیم. از بین عناوین مختلف آنهایی که در هر چهار سرویس وجود داشتند را به صورت همزمان پلی کردیم و خط به خط زیر نویس های آن ها مورد بررسی قرار دادیم. با این کار علاوه بر نوع ترجمه، می شد به راحتی شیوه رسم الخط زیر نویس ها را هم مقایسه کرد. هدف اصلی مان مقایسه ترجمه زیر نویس ها بود اما نتیجه ای که به دست آوردیم خیلی عجیب تر بود. بعضی از «VOD»ها مانند «اپیدو» و «نماوا»، نه تنها کپی کارند بلکه حتی غلط املایی های موجود در نسخه اصلی زیر نویس ها را نیز اصلاح نکرده بودند. یعنی حتی یک بار پس از گذاشتن زیرنویس روی فیلم یا سریال، آن را از ابتدا تا انتها بازبینی نکرده اند و با کمال اطمینان به مترجم اصلی یا «VOD» قبلی، فقط آن را کپی کرده اند. از میان فیلم ها و سریال های مشترک سه نمونه را بررسی کردیم و نتیجه اش همانی شد که فکر می کردیم: حاضری خوری!

نمونه اول: «باروت»

مینی سریال باروت (gunpowder) علاوه بر چهار «VOD» مورد نظر در «لنز» هم بارگذاری شده بود اما پیش از نگارش گزارش ما آن را حذف کردند. این مینی سریال محصول سال ۲۰۱۷ است و در شبکه «BBC One» انگلیس تولید و پخش شده است. «باروت» یک فصل سه قسمتی دارد و همه «VOD» های مورد بررسی ما آن را با زیر نویس روی خروجی خود قرار داده اند. 

نکته جالب این است که شباهت های زیرنویس در موارد خیلی ریز تا خیلی گل درشت دیده می شود. به جمله ای که در توضیح سریال به صورت زیر نویس آمده توجه کنید:«several attempts have already been made on the new king’s life,so far they have all been thwarted» این جمله به دلیل داشتن فعلی با چند معنی و همچنین کلمه «thwarted» به چندین شکل متفاوت در زبان فارسی ترجمه می شود. اگر از فعل هم چشم پوشی کنیم از کلمه «thwarted» نمی توان گذشت چون بیش از چهار معنی متفاوت دارد از جمله «خنثی شده»، «بی نتیجه مانده»، «متوقف شده» و حتی «مخالفت شده» که هر چهار ترجمه با قرار گرفتن در این جمله معنی پیدا می کنند. البته احتمالا معنی اصلی مربوط «خنثی شده »است چون درباره توطئه صحبت می شود. اما جالب است «فیلیمو»، «اپیدو» و «فیلم نت» هر سه این کلمه را به «بی نتیجه بودن» معنی کرده اند و حتی با رسم الخطی کاملا منطبق با هم این جمله معنی شده و نوشته اند «تا الان همشون بی نتیجه بودن». 

در جایی دیگر از این مینی سریال پدر روحانی در حال عبادت است و با گفتن «Christian body»  به دعای خود ادامه می دهد. در «فیلم نت» این جمله مانند سایر دعاها فقط به صورت تحت لفظی ترجمه شده، اما باز هم «اپیدو»، «فیلیمو» و «لنز» به صورت کاملا مشابه در یک پرانتز زیر این جمله نوشته اند (دعای مسیحیان برای بازگشت حضرت عیسی) در صورتی که این جمله در نمونه های دیگر ترجمه شده به شکل های مختلف نوشته می شود مثل (طرفداران مسیح این جمله را برای عروج روح و بازگشت جسمش می خوانند) و نمونه های دیگر که می توان به راحتی به آن ها دسترسی پیدا کرد. شباهت های ظاهری دیگری مثل گذاشتن سه نقطه در میان جملات، پرانتز های نیمه بسته شده و .... هم که به وفور یافت می شود. نکته جالب دیگر درباره سریال «باروت» این است که در سایت «نماوا» با وجود اعلام اینکه این محصول زیر نویس دارد هیچ زیر نویسی برایش وجود نداشت به همین دلیل نتوانستیم آن را با دیگران مقایسه کنیم!

نمونه دوم: «مرگ استالین»

گزینه بعدی که به بررسی آن پرداختیم فیلم «مرگ استالین» است، یک فیلم درام-کمدی و محصول ۲۰۱۷ که و در تمام «VOD»ها با زیر نویس بارگذاری شده. انطباق زیر نویس ها را با هم می شود از همان ثانیه های ابتدایی فیلم دید. وقتی مسئول رادیو با منشی استالین صحبت می کند و صدا قطع می شود و دو بار پشت هم می گوید:«hello hello»! خب هر کسی که فقط یک بار کلاس زبان رفته باشد می داند که در زبان انگلیسی برای پشت تلفن کلمه «الو» نداریم و از همان« hello» استفاده می شود. اما «فیلیمو»، «اپیدو»، «نماوا» و «فیلم نت» همه با هم این اشتباه تحت لفظی را تکرار کرده اند و «hello» را در زمان قطع تلفن به سلام ترجمه کرده اند! مرجع اصلی که زیر نویس مرگ استالین از آن برداشت شده و بقیه از روی آن کپی کرده اند، دوست داشته «اش» یا «ای» چسبیده به کلمات را به صورت «ــش» و «ــی» بنویسد. مثلا در کل فیلم می بینیم که به جای کلماتی مثل «بیماری اش» نوشته می شود «بیماریش» و این اشتباه رسم الخطی در تمام «VOD»ها تکرار شده است. 

نمونه ای عجیب تر از این کپی کاری به دقیقه ۴۸ فیلم بر می گردد، زمانی که دو شخصیت فیلم جلوی در حمام کاخ بحث می کنند و نفر سومی وارد می شود، در زیر نویس همه «VOD»ها کلمه «می زنیم» به شکل «م یزنیم» نوشته شده و این گواه خوبی است بر این که هیچ کدام از افراد مسول در این زمینه حتی یک بار این فیلم را با زیر نویس بارگذاری شده از ابتدا تا انتها ندیده اند تا با یک دکمه این غلط املایی را برطرف کنند.

نمونه سوم: «شکارچی ذهن»

و بالاخره سومین گزینه که مورد بررسی قرار دادیم باز هم یک سریال پر طرفدار است، «شکارچی ذهن» یک درام جنایی محصول شبکه نتفلیکس. 

برای پس بردن به شباهت های احتمالی قسمت دوم این سریال ده قسمتی را انتخاب کردیم. داستان درباره یک قاتل است که با اجساد مقتولین خود رابطه جنسی برقرار می کند. کلماتی که درباره این رابطه استفاده می شود در «فیلیمو» و «نماوا» کاملا منطبق با هم «بازی کردن» ترجمه شده است. ترجمه ای که نه تنها معنی سریال را تغییر می دهد بلکه به صورت اشتباه مدام تکرار شده است. در این مورد، «فیلم نت» کلمات را اصلاح کرده و معنی درست واژگان را قرار داده، با این وجود «فیلم نت» از کپی کاری مبرا نمی شود چون مابقی زیر نویس فیلم شبیه بقیه است. 

اینجا هم از اشتباهات رسم الخطی مثل گذاشتن سه نقطه برای قطع کردن حرف نفر قبلی می گذریم. اما در دقیقه ۷ کسی دارد ماجرایی تعریف می کند و می گوید:«I said god please enough» با توجه به ماجرایی که تعریف می کند ترجمه های گوناگونی برای این جمله می شود تعریف کرد، «خدایا لطفا بس کن»، «خدایا خواهش می کنم تمومش کن»، «خدایا لطفا ادامه نده» و.... هیچ کدام از این ترجمه ها هم در ترجمه فارسی، احتیاجی به ویرگول ندارد. اما در «فیلیمو»، «نماوا» و «فیلم نت» هر سه زیر نویس شده:«خدایا، لطفا بسه». یا مثلا ترجمه اصطلاح «just in case» در دقیقه ۱۰ سریال، این اصطلاحی که بیشتر در زبان انگلیسی به معنی «در صورت لزوم» معنی می شود یا «برای اطمینان». اما همه «VOD»ها آن را در زیر نویس «واسه محکم کاریه» ترجمه کرده اند. 

البته این نمونه ها مشتی از خروار شباهت ها و کپی برداری «VOD»ها از ترجمه های موجود، است. اما اگر بخواهیم خط به خط همه شباهت ها بگوییم خیلی بیشتر از یک گزارش است.

منبع زیر نویس ها کجاست؟

پس از بررسی زیرنویس های مینی سریال «باروت»، فیلم «مرگ استالین» و سریال «شکارچی ذهن» رفتیم سراغ یکی از سایت های مهم در زمینه ترجمه و انتشار زیر نویس های فارسی رفتیم که حدس می زدیم ممکن است بتوانیم نسخه اصلی این زیرنویس ها را پیدا کنیم. سایت «worldsubtittle.us» که مرجع جامعی از زیر نویس فیلم ها و سریال های به روز دنیا است. زیرنویس های مواردی که بررسی کرده بودیم را سرچ کردیم و پس از بررسی در کمال تعجب دیدیم بیشتر نکاتی که در زیر نویس های «باروت» و «مرگ استالین» به آنها رسیده بودیم در زیر نویس های موجود در این سایت هم وجود دارد. مثلا درباره سریال باروت جمله مربوط به «thwarted» به «همشون بی نتیجه بودن» ترجمه شده بود و دعای مربوط به بازگشت عیسی مسیح هم با همان رسم الخط و بدون هیچ تغییری در سایت زیر نویس وجود دارد و این نشان می دهد سرویس های «فیلیمو»، «لنز»، «اپیدو» همه به جای ترجمه و زیر نویس این سریال به زیر نویس های موجود در سایت های مرجع رجوع کردند.درباره فیلم «مرگ استالین» موضوع عجیب تر بود، چون علاوه بر موضوع ترجمه کلمه «hello» در زمان قطع تلفن، حتی ایرادهای املایی زیر نویس هم در سایت مرجع وجود داشت. مثل کاربرد «ــش» به جای «اش» یا کلمه «م یزنیم» به جای «می زنیم». تکرار اشتباهات املایی در مقابل تشابهات ترجمه ای، اصلا توجیه پذیر نیستند.چون نشان می دهد سرویس های «فیلم نت»، «فیلیمو»، «نماوا» و «اپیدو» نه تنها برای ترجمه سریال و فیلم هیچ تلاشی نکرده اند بلکه در یک کپی ناشیانه زیرنویس های سایت های موجود در اینترنت را با همه عیوب و مشکلات به خورد کاربران خود می دهند.

این یعنی سرویس های «VOD» ایرانی علاوه بر اینکه بدون پرداخت یک ریال حق رایت محصولات خارجی و صرفا با دانلود کردن آن ها از سایت های دانلود غیرقانونی محتوای خود را تامین می کنند، حتی حاضر نیستند یک ریال صرف ترجمه اختصاصی برای مخاطبین خود کنند و این وسط همه هم انتظار دارند صنعت استریم ایران با این وضعیت رشد کند!

ماجرای نقض کپی رایت آثار مستند در فیلم نت چیست؟!

«الکامپ» و سقوط جایگاه «VOD» و «IPTV» های ایرانی!

زیرساخت های ایران آماده برای جهشی بزرگ صنعت استریم!

 

چت
نظر بدهید
CAPTCHA
حروف در کادر را تایپ کنید
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.‎

معرفی مقاله‌های مرتبط